据法制晚报与央视报道,昨日,全国科学技术名词审定委员会倾向于将PM2.5命名为“细颗粒物”。对此,中国科学院广州地球化学研究所研究员王新明解释说,“细颗粒物”其实就是PM2.5另一个英文名(fine particles)的中文译名。
王新明解释说,PM的英文名为“particulate matter”,中文直译即为“颗粒物”。后缀的数字代表着该颗粒物空气动力学直径,单位为微米,比如PM2.5即意为“空气动力学直径为2.5微米的颗粒物”,“但这与几何学上的直径不一样,它还与颗粒的沉降速度有关。”王新明补充道。
“但其实PM2.5在国外还有另外一种说法叫fine particles,中文翻译过来就是细颗粒物,所以实际上‘细颗粒物’是一种英文直译。”王新明说,PM2.5之所以在国外还叫fine particles就是为了方便民众了解,“所以细颗粒物已经把PM2.5通俗化了。”
此外,PM1与PM10在国外也有通俗名,分别叫“ultrafine particles”和“respirable suspended particle”,可直译为“超细颗粒物”和“可吸入悬浮颗粒物”。PM1、PM2.5与PM10都是包含与被包含的关系,PM1与PM2.5都包含在PM10之内。
有网友认为,干脆将PM2.5命名为“毒尘”,对此王新明表示,PM2.5包括的物质有很多,其中大部分都没有毒性,笼统地命名为“毒尘”既不科学,也容易误导公众。(记者/骆骁骅)